0
Thumbs Up/Down |
Received: 945/1 Given: 1.440/1 |
Pit, so ist es - wahrscheinlich ein Übersetzungsproblem. Es ist die Frage wo das Pärchen geschnackselt hat - im Reis - oder Hirsefeld.
Vielleicht wurde so der Name ausgesucht.
Thumbs Up/Down |
Received: 485/1 Given: 267/0 |
Ahso!? ...คุณทองแดง...War eine "Rüdin"?
Ich hab mal angenommen, dass "Khun" auf was männliches hindeutet.
Ich dachte mir: Würde es denn nicht "Khunying" heissen , wenn's weiblicher Natur wäre?
Also gleich mal nachgewassert und draufgekommen, dass man das "Khun" anders schreibt und Khun Ying (คุณหญิง)
ein Titel für verheiratete Frauen ist. Unverheiratet wärs' Khun (คุณ)
ALSO:
Khun / คุณ - allgemeine Anrede: Du, Sie, Herr, Frau
Khun / ขุน - Feudaltitel
Quelle Wiki
TW
.
Thumbs Up/Down |
Received: 945/1 Given: 1.440/1 |
Danke TW, habe ich wieder was dazu gelernt.
Lesezeichen