0
![Not allowed!](images/buttons/down_dis.png)
![Not allowed!](images/buttons/up_dis.png)
Thumbs Up/Down |
Received: 162/15 Given: 0/0 |
Ich habe vorhin etwas ueber den neuen Flughafen in BKK (Suvarnabhumi) gelesen, da ist mir mir im Zusammenhang mit dem Thread hier, ein Gespraech mit einem Mitarbeiter der Touristpolizei eingefallen.
Er war neu bei uns und ich fragte ihn wo er vorher gearbeitet hat.
Er sagte etwas, was ich nicht verstanden habe. Ich fragte hoeflich nach und ich verstand es wieder nicht.
Irgendwann sagte er, "du lebst jetzt schon so lange in TH und kennst den neuen Flughafen nicht?"
Ich antwortete wahrheitsgemaess, natuerlich kenne ich den neuen Flughafen, aber ich habe das Wort noch nie ausgesprochen gehoert.
Thumbs Up/Down |
Received: 162/15 Given: 0/0 |
Kannst du das aussprechen? "Suvarnabhumi"? Ich versuche das immer, aber verhaspele mich immer.
Habe es mir jetzt mal angehoert:
https://en.wikipedia.org/wiki/Suvarnabhumi_Airport
Oben gleich im ersten Absatz unter "listen".
DAS hoert sich total anders an, wie das was ich "im Kopf hoere" wenn ich versuche, das zu lesen.
Su-wan-na-phum
Das "I" hinten verschwindet total.
Thumbs Up/Down |
Received: 945/1 Given: 1.441/1 |
Die Thailänder lassen gerne den letzten Buchstaben weg. Beim Flughafen Suvarnabum das "i". Bei dem englischen Lehnwort Lift für Aufzug, das "t", sodass man nur "lif" hört. Meine Frau spricht auch sehr schlampig die Deutsche Sprache und wenn sie Reis sagt, dann höre ich immer nur "Rei". Rei in der Tube ist aber ein Waschmittel. Heute habe ich wieder einmal falsch gehört. Die Nachbarin sagte "platuu" und ich dachte sie meine den Fisch Pla tuna (Tunfisch). Gemeint hatte sie aber das Pratuu, das Tor noch abgesperrt sei. Hätte sie einen ganzen Satz gesagt, wie:
เปิดประตู, dann wäre es für mich klar gewesen, dass sie das "R" wieder ausgelassen hat, weil Isaan-Lao Dialekt.
Thumbs Up/Down |
Received: 162/15 Given: 0/0 |
Thumbs Up/Down |
Received: 485/1 Given: 267/0 |
Ich glaub', daß die Locals gerne statt der richtigen Endbuchstaben, halt irgendeinen dranhängen, den sie aussprechen können. (oder wie schon oben geschrieben, einfach weglassen)
Fisch wird Fit . Beim Lift glaub ich immer Lip gehört zu haben... ∞ halt.
Da gab es mal, vor 29 Jahren, ein Lied, welches das Fehlen vom Buchstaben "Lo Ling" besingt! กุ้มใจ - อัสนี วสันต์ โชติกุล
LoLing - MaiMii [ล.ลิงไม่มี] - LoLing - PaiNai [ล.ลิงไปไหน]
LG TW
.
Thumbs Up/Down |
Received: 162/15 Given: 0/0 |
TH hat wie alle Länder Dialekte und dementsprechend Probleme bei der Aussprache.
Heute hat mich ein " Teleskop-Besen-Verkäufer" (aus dem Isaan) gefragt, was 'Regen ' auf English bedeutet.
'Lain"!
Natürlich nicht!
Im Thailändischen wird das "R" grunsätzlich auf zwei total verschiedene Weisen ausgesprochen.
"Rung" wie der Regenbogen oder das andere "Ranong", wie die Stadt beim 'Visa-Run'!
Ich übte mit ihm das Wort "Ranong" und nach dreimal konnte er auch "rain" perfekt aussprechen.
![]()
Thumbs Up/Down |
Received: 162/15 Given: 0/0 |
Damit alleine hätte er es nicht verstanden.
Er mußte Wörter sagen die er kannte, er kam aus dem Isaan.
Lesezeichen