0
Kein Wunder, dass das Thais nicht aussprechen können. So wie es geschrieben ist, verstösst das gegen die Regeln der Thai Schrift.
แ ist ein Vokal, der als (langes) 'ää' ausgesprochen wird. Er wird vor dem Konsonant geschrieben, nach dem er ausgesprochen wird.
รist ein Konsonant, der als 'r' ausgesprochen wird. Somit hätten wir bis dahin 'rää'
Mit dem kleinen Hacken oben drauf (ร์) wird besagt, dass das 'r' und allfällige weitere Zeichen bis zum Silben Ende stumm bleiben. Das geht aber nicht, weil das ร als Silbenanfangs-Konsonant nicht gleichzeitig ein stummes Silbenende sein kann.
วิน ist dann OK: wird 'win' ausgesprochen.
Aussprechbar wäre แอร์วิน (ausgesprochen 'ääwin', 'äälwin', 'äärwin', je nach Leser). Das อ ist am Silbenanfang stumm, kann also als Träger für das แ dienen. Das ร ('r') steht nun am Silbenende und würde daher als 'n' ausgesprochen - daher hat sich die Konvention eingebürgert, das Zeichen als Stumm zu bezeichnen ร์ und - da man weiss, dass das in Farangsprachen als 'r' am Silbenende ausgesprochen wird (was es in Thai nicht gibt), eben nicht stumm, sondern als 'r' (oder 'l' für diejenigen, die das rollende 'r' nicht können) ausgesprochen wird.
Statt dem แ (langes 'ää') wäre ein เ (langes 'ee') vielleicht besser gewesen? Die Länge könnte man kürzen, indem noch an geeigneter Stelle ein ะ einfügt:
Der langen Rede kurzer Sinn: Dein Erwin könnte man in Thai เอะร์วิน schreiben und das liest sich dann je nach Leser als 'ewin', 'elwin' oder gar 'erwin'.
Mit freundlichen Grüssen
Thedi
Lesezeichen