0
![Not allowed!](images/buttons/down_dis.png)
![Not allowed!](images/buttons/up_dis.png)
Thumbs Up/Down |
Received: 398/0 Given: 728/0 |
Hier möchte ich Bilder hoch laden, oder andere, wenn wir fragen zu der ein oder anderen Mahlzeit haben.
Wie heist dieser Fisch?
![]()
Thumbs Up/Down |
Received: 334/0 Given: 0/0 |
Plaatwo oder grob übersetzt Fisch zwei
Der frühe Vogel fängt den Wurm,
aber die zweite Maus bekommt den Käse.
Thumbs Up/Down |
Received: 398/0 Given: 728/0 |
Doch eigentlich eine blöde Bezeichnung oder, aller Fischarten nur einfach durch zu nummerieren? Sawee hat auch keine Erklärung warum, iss eben so...
Thumbs Up/Down |
Received: 398/0 Given: 728/0 |
Wäre aber ne kurze Makrele. Mir ging es ja darum, wie der Fisch in Thailand heist, und Sawee meint auch das wäre Fisch Zwei. Fands halt etwas einfallsreich, deswegen hab ich die Frage mal hier gestellt.
Thumbs Up/Down |
Received: 945/1 Given: 1.441/1 |
Meine Frau meint auch so wie Pit und übersetzt es auch mit Makrele.
Thumbs Up/Down |
Received: 398/0 Given: 728/0 |
Hm, in der Tat. Auch google übersetzt es in Makrele![]()
Thumbs Up/Down |
Received: 0/0 Given: 0/0 |
Laut meinem LingoPad Hering oder Makrele.
Aber ob das bindend ist??![]()
Thumbs Up/Down |
Received: 398/0 Given: 728/0 |
Ich habe zur Zeit nun auch keine genauere Erklärung. Fakt ist das es übersetzt Makrele heist, auch wenn es für mich nicht nach einer aussieht (höchstens von der Kopfform). Aber warum ist es für die Eine Makrele und für die Andere Fisch zwei? Weil für manche eben Fisch einfach nur Fisch ist?
Thumbs Up/Down |
Received: 131/0 Given: 6/3 |
In dem Wort ist doch überhaupt keine "2" drin. Geschrieben in unseren Buchstaben sollte es "pla tu" lauten. Die Schreibweise für 2 in englisch ist "two" und warum sollten die Thais ein englisches Wort für die Bezeichnung eines Fisches in Thailändischer Sprache verwenden? Zugegeben, es klingt aber verdammt ähnlich!
Hab mich im Internet mal schlau gemacht. Zur Familie der Makrelen gehören etwa 20 Fischarten!
![]()
Lesezeichen